2012年4月18日 星期三

波士坐的士去買士的

波士的士去買士的。」

波士」是Boss的發音,是對老闆的專稱。

的士」這個字來自英語Taxi,在台灣叫做計程車,在中國內地叫做出租車,在東南亞叫德士。把 Taxi 音譯為「的士」是香港和澳門的譯法。不過,在發音上,香港人會把「的士」讀成「的屎」。

的士在香港簡稱為「的」,發音為Dig。香港政府要求的士按經營範圍在車身塗上不同顏色,因此,香港人會以的士車身的顏色來分類,分別為紅的,綠的,藍的。「紅的」可以全港通行,「綠的」只能走大部份的新界地方和去機場,「藍的」只能走大嶼山和機場。

的士亦會因經營手法而被分類,例如「泥鯭的」,「八折的」。至於「黑的」就是指那些非法經營和騙取車資之的士。

如果坐的士趕快到達目的地,叫做「飛的」。例如:「份文件好趕,你飛的送過去啦。」

雖然國內叫的士做出租車,不過在香港人的影響下,「的」在中國內地也被大家發揚光大。在中國內地乘搭的士叫「打的」。有時國內人會叫的士司機做「的哥」。

至於「士的」,就是 Stick。是棍或者手仗的意思。有一種糖做成一支棍的外型,叫做「士的糖」。英文是Candy Cane,不過也有人叫它做 Sugar Stick。可是「士的糖」的原意,原來是個「J」字。



由英文音譯過來的字 

沒有留言:

張貼留言