2014年5月29日 星期四

品牌改名

品牌改名

在過去日子,原來有不少品牌改了名,又或者改用一個新名稱進入中國市場。例如:

汽車

平治,變成了奔馳 (Benz)
富豪,變成了沃爾沃 (Volvo)

攝影器材和電子產品

錦囊,變成了佳能 (Canon)
麗確,變成了理光 (Ricoh)
金石,變成卡西歐 (Casio)

其他

V老篤,變成了V樂敦
花旗銀行在香港變成了萬國寶通銀行後,又變回花旗銀行

2014年5月26日 星期一

香港人講普通話的笑話(19)

香港人講普通話的笑話(19)

在北京,大伙兒吃過晚飯,小王問大家: 「你們想吃些甜點嗎?」

來自香港的依華說: 「我要食血糕。」

大家都嚇得無言以對。

原來依華是想說:「我要食雪糕。」可是,依華把「雪」發音成「血」。她也不知道「雪糕」在國內叫做「冰淇淋」。

xuě

xuè



香港人講普通話的笑話 (22)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (18)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)








2014年5月25日 星期日

206和207

206和207

206和207是兩個很普通的相連數字。在香港,206和207的意思卻遠多於數字本身。

在茶餐廳,侍應多以206代表熱檸樂,207代表熱檸七。兩種都是以檸檬片加在汽水中。由於諧音而以數字代表。

在車壇,206和207是標緻206和207。標緻206曾以彎路之王作為推銷口號,曾在香港大賣。不過這兩款車現在都已經是舊車。




2014年5月19日 星期一

香港茶餐廳特殊用字

香港茶餐廳特殊用字

不知何故,香港的茶餐廳的餐牌上往往使用別字。久而久之除了成為特色,也令很多人混淆了。同時,香港的茶餐廳也用了很多簡體字。

不同的茶餐廳會用上不同的字,很視乎該店的習慣。以下是一般常見的用字。

「雞肶」, 「雞比」, 「雞脾」, 「雞卑」都是指「雞髀」,普通話通常稱作「雞腿」。注意「肶」可以指牛百葉,亦可以是髀的古字。「脾」其實是指脾,體內一個器官`, 即五藏中心肝脾肺腎的脾。

「雞亦」是指「雞翼」。國內叫「雞翅」。

「沙羗雞」,「沙姜雞」都是指「沙薑雞」。

「朱扒」是指「豬排」。

「吉朱」是指「吉列豬排」。

「沖油雞」其實是「葱油雞」。

「是召排骨反」其實是「豉椒排骨飯」。

「反」是指「飯」。例如「旦牛反」就是「煎蛋牛肉飯」。「白反魚」就是「白飯魚」。

「尤」是指「魷魚」。例如「召鹽鮮尤」就是「椒鹽鮮魷」。

「乍」是指「炸」。例如「乍比」就是「炸雞髀」。


「面」、「丏」或「丐」是指「麵」。例如「歺旦面」就是「午餐肉煎蛋麵」。

「歺」是指「午餐肉」。上面提過「歺旦面」。但如果只是有午餐肉的麵,就叫「歺肉面」。

「艮」、「退」或「腿」都是指「火腿」。但這裏指的是西式的火腿而不是金華火腿。

「旦」是指「蛋」。

「南」是指「腩」,通常是指「牛腩」。

「意」是指「意大利粉」。

「通」是指「通心粉」。例如: 「腿通」就是「火腿通心粉」。

「米」是指「米粉」。

「可」或「河」是指「沙河粉」。

「治」是指「三文治」(三明治)。例如「旦牛治」就是「煎蛋牛肉三文治」。

「多」是指「多士」,即是 toast。例如「西多」就是「法蘭西多士」。「乃由多」就是煉奶牛油多士。

「樂」或「6」是指「可樂」。例如「熱檸樂」的「樂」。

「七」或「7」是指「七喜」。例如「咸檸七」的「七」。

「央」是指「鴛鴦」,是奶茶溝咖啡的飲品。

「0」是指檸檬。

凍檸水凍檸茶凍檸樂凍檸七凍檸賓



2014年5月17日 星期六

香港人講普通話的笑話(18)

香港人講普通話的笑話(18)

阿成在北京,見到北京女同事小花一直在打噴啑。阿成問: 「小花,你的鼻很痒嗎?」

小花聽後很生氣地走開,回頭說了一句: 「下流。」

原來,阿成把鼻發音成B。B在北方話等同廣東粗口女性的生殖器官。所以,小花就覺得阿成很下流了。




香港人講普通話的笑話 (22)
香港人講普通話的笑話 (21)
香港人講普通話的笑話 (20)
香港人講普通話的笑話 (19)
香港人講普通話的笑話 (23)
香港人講普通話的笑話 (17)
香港人講普通話的笑話 (16)
香港人講普通話的笑話 (15)
香港人講普通話的笑話 (13)
香港人講普通話的笑話 (12)
香港人講普通話的笑話 (11)

2014年5月13日 星期二

四大天王

四大天王

四大天王,香港人都覺得是指劉德華,張學友,黎明和郭富城。他們雄霸香港樂壇十多年。這是出於譚詠麟的提名。

其實,四大天王在此之前早已存在,又稱四大金剛,是佛教的護法。我們在很多佛廟中都可以見到四大天王。四大天王分別是:北方多聞天王,東方持國天王,南方增長天王,西方廣目天王。

又由於大天王的名銜,於是又出現了「天后」一詞。其實,一直以來,天后在香港是指媽祖。不過有趣的是香港有四大天王,而沒有四大天后。


2014年5月11日 星期日

香港人亂講英文的笑話(2)

香港人亂講英文的笑話(2)

在泳池,阿成跟來自英國的John說: I can only do the frog style.

John 完全不明白阿成想說什麼。

其實阿成應該說: I can only do the breast stroke.

蛙式的英文是 Breast Stroke 。但阿成卻不懂。

打打打打打

打,在香港是一個常用字。

打,可以用作數量詞,一打等於十二。來自英文Dozen。在香港買西餅時,通常是以打為購買單位。例如買一打或者半打。

打,可以解作攻擊。例如打人。專業打人的人叫做打手。

打機就是指玩遊戲機。

打可以指狩獵。例如打魚。

打亦可以作為拍攝的意思。拍攝蝴蝶叫「打蝶」。拍攝雀鳥叫「打雀」。

在DISCO內,負責放唱碟人叫做「打碟」。

玩麻將牌,就叫做「打麻雀」或者「打麻將」。

至於「打的」,是中國國內用詞,指乘搭的士。香港本地人不會這樣說。香港本地人會說「搭的士」。




2014年5月10日 星期六

入青山

入青山

入青山是上一代香港人咒罵人的說話。

在香港屯門,有一座青山醫院。青山醫院是精神科的醫院。因此,「入青山」是咒罵人有精神病的意思。

這句話在年輕一代不常聽到。

2014年5月8日 星期四

地鐵站等

地鐵站等

香港人約會,經常會說: 「在地鐵站等」。

這句說話有個很大的重點: 「等」。這句說話的潛意思就是你要等候,我會遲到。亦因為這樣,你會看見很多人真的在地鐵站內等。在旺角地鐵站和尖沙咀地鐵站,都是等候朋友的熱點。

從中國內地操普通話的人在香港約人在地鐵站會合,通常會說: 「在地鐵站見」。

這句說話和香港話的最大分別是「見」。有著到時見面的意思。


2014年5月6日 星期二

奇異果奇偉果獮猴桃

奇異果奇偉果獮猴桃

奇異果,奇偉果和獮猴桃其實都是同一種水果。英文通常稱做 Kiwi或 Kiwifruit。香港大部份人都叫採用「奇異果」這個中文名。超級市場就喜歡用「奇偉果」。

由於香港人廣泛地接觸奇異果的時候,那些奇異果都是來自新西蘭,所以很多人都以為奇異果是西洋水果。

其實奇異果源於中國,產於長江流域。在二十世紀初才拿到新西蘭培植。所以,奇異果的中文名理應採用「獮猴桃」這個中國原名。現在大家都把獮猴桃叫做奇異果,情況就如一個中國人,去了外國生活,改了個洋名Peter,然後回到中國後要人叫他做「彼得」一樣。

由於很多香港人都不知道獮猴桃就是奇異果,所以,曾經有香港人在國內的餐廳裏把獮猴桃汁譯成了monkey peach juice 給老外聽。結果被人恥笑。



由英文音譯過來的字

2014年5月4日 星期日

駕車飛車鍊車

駕車飛車鍊車

香港人叫駕駛車輛做「揸車」。其實駕車的駕的普通話發音就是「渣」。在國內,通常說「開車」,很少人說駕車。

飛車是指高速行車。飛是比喻車快得像飛行一樣。不顧生命危險的飛車行為叫做「亡命飛車」。

鍊車是指車輛鬥快行駛。常常有人說: 「我們去鍊返轉車。」或者「我去鍊車」。意思就是去鬥車。

要注意飛車和鍊車都是危險行為。因為會對其他道路使用者構成安全影響。

2014年5月3日 星期六

點心 Dim Sum

點心 Dim Sum

香港人喜歡食點心,連外國到港的訪客都喜歡吃點心。點心的英文直接用粵音譯為 Dim Sum。

以下列出一些大家常吃的點心的英文:

1) 叉燒包 Roasted Pork Bun
2) 蝦餃 Shrimp Dumplings
3) 燒賣 Siew Mai Dumplings
4) 炸春卷 Spring Roll
5) 咸水角 Salty Deep Fried Dumplings
6) 炸蝦角 Deep Fried Shrimp Dumplings
7) 腸粉 Rolls
8) 煎腸粉 Fried Rolls
9) 雞包仔 Chicken Bun
10) 奶皇包 Cream Bun
11) 鳳爪 Chicken Feet
12) 鴨舌 Duck Tongue
13) 牛柏葉 Ox' stomach
14) 牛雜 Ox' organs
15) 豬紅 Pig's blood cake
16) 金錢肚 Ox' stomach
17) 燒腩仔 Roasted Pork Belly
18) 燒腩卷 Roasted Pork Roll
19) 大飽 Big Bun

這些名稱,有音譯,有意譯。總之老外能明白。

媳婦和心抱

媳婦和心抱

媳婦,在香港是一個簡單不過的詞語,是指兒子的妻子。亦有人叫自己兒子的妻子做「心抱」,有人指「心抱」其實是「新婦」的轉音。

可是,在中國國內很多地方,特別是非粵語或閩南語的地方,媳婦卻是指自己的妻子。兒媳婦才是跟香港人理解的媳婦相同。

因此,當你和國內的人交談時如果提及「媳婦」時,要先搞清楚所指是什麼。

2014年5月1日 星期四

VIP 和 RIP

VIP 和 RIP

VIP 和 RIP 兩個簡寫字好似。但用法就很不同。

VIP 是  Very Important Person 的簡寫,中文即是非常重要的人。例如,很多商店都會有 VIP 優惠,就是向非常重要的顧客提供的特別優惠。在香港,VIP 這個字用得很濫,到處可見。

RIP 是 Rest in Peace 的簡寫,中文即是安息。常見於西洋的墓碑或碑文上。