2014年10月1日 星期三

亂來的香港街道譯名

亂來的香港街道譯名

以下都是一些胡亂翻譯出來的香港街道名稱

1) 皇后大道  Queen's Road

這裏的 Queen其實是指維多利亞女皇,而不是皇后。

2) 域多利皇后街  Queen Victoria Street

Victoria 是女皇,不是皇后。

3) 松樹街   Fir Street

Fir 是杉樹,不是松樹。

4) 杉樹街   Pine Street

Pine 是松樹,不是杉樹。

5) 斧山道  Hammer Hill Road

Hammer 是鎚,不是斧。

6) 般咸道   Bonham Road

這裏 Bonham 的 h 不發音。應該叫般林道.。

7) 漆咸道   Chatham Road

這裏 Chatham 的 h 不發音。應該叫漆譚道。

8) 緬甸台  Minden Row

緬甸的英文是 Burma,或者近年改為 Myanmar。香港另有一條街叫棉登徑 Minden Avenue。Minden 應該是以德國 Minden這個城市命名,而不是緬甸。

9) 春園街  Spring Garden Lane

這裏的 Spring Garden 其實是指噴泉。卻亂譯作春園。

10)  廣東道 Canton Road

Canton 是廣州,不是廣東。

11) 馬來街 Malacca Street

Malacca 是指馬六甲,不是馬來西亞。

12) 大強街 Power Street

Power 原本是指當年在北角的發電廠。但官員莫名其妙地從政治角度看 Power 這個字,看成國際列強。

13) 彩雀街  Larkspur Street

Larkspur 其實是「飛燕草」,跟彩雀無關。

14) 菩提街  Lime Street

Lime 是青檸。


沒有留言:

張貼留言